sexta-feira, 11 de junho de 2010

Versos e versões

Como gosto muito de música, especialmente o gospel internacional, reparo sempre quando uma música originalmente em inglês ou espanhol é regravada para o português. Gostaria de comentar mais a respeito disso neste post, mas por enquanto vou me ater apenas a colocar alguns exemplos. Queria que vocês comentassem qual mais gostam: original ou versão. Para mim, depende, há casos em que na língua original fica melhor. Em outros, a versão brasileira supera e muito.



Hosanna - Hillsong


Hosana - versão Mariana Valadão



Hillsong - Mighty to save



Poder pra salvar - versão Aline Barros



Hungry - Vineyard


Fome - versão Vineyard Brasil



You are holy - Michael W. Smith


Tu és santo - versão Andrea Fontes

2 comentários:

ricardo disse...

Oi Lidi.
Não há nada de errado em "traduzir" músicas para o português, desde que não se perca a mensagem da música e que a métrica dela seja compatível entre as versões. As frases "You are holy" e "Tu és Santo" são semelhantes pois tem 4 tempos cada uma. Mas nem sempre é assim. A dinâmica da música, subidas e descidas de intensidade não podem se perder. Exemplo: "Take it All" do Hillsong United e "Tudo é Teu" da Aline Barros. Nossa, a Aline destruiu a beleza da música original (opinião minha)

Lidiane Ferreira disse...

Oi Cadinho!

Pois é, eu também não vejo nada de erro em traduzir músicas. Inclusive gosto ao ponto de achar que algumas canções ficam melhores em português do que inglês.
Concordo contigo. A métrica e a mensagem precisam continuar a mesma e vários exemplos que coloquei aqui acertam nesse sentido.
Eu ia colocar essa versão de Aline Barros de Take it All, mas acabei esquecendo. Concordo contigo: ficou horrível... nem dá gosto de ouvir.
Beijos!